
55
56
Hat
sie da
umarmet,
Könnt' ihm's
gar
nicht wehren,
Fast
vom
Schlag getroffen
Muszt
ich
rasch umkehren.
IV.
(Ib.
85.)
Meiner Veilchen harr'
ich
Am besäten Plätzchen;
Harr'
ich bis sie
blühen,
Dann kommt auch mein Schätzchen.
Und
nun
bliih'n
die
Veilchen
—
Aber
ach,
verkümmert;
Und
nun kam
mein Schätzchen
—
Aber
ach,
verschlimmert.
A
pillangó és méh.
( Vidor Hugo,
Le
papillon
et
l'abeille.)
Mikor
jó. idő van
— Pajzán lepke
igy
fecseg
—
Mikor
jó idő van,
Csapongok a rét
i'e'ett.
Én
meg, —
szólt
a méh
bölcsen,
—
Mézes munkám végezem,
Mikor
jó idő van.
Varga Imre.
BIBLIOGRAPHIE.
(In diese Hubrik kommen alle vergleiehend-litterariscüen
Novitäten, welche
der
Redaction zugeschickt,
bez. von ihr
angeschafft worden sind
u.
besprochen werden sollen.)
Engel,
E.
Lord Byron. Eine Autobiographie nach
Tagebüchern
u
Briefen.
Mit EM. u Er-.
laut. Berlin
1876
Stuhr (Gerstmann)
2.
Aufl. (Disraeli gewidmet
) kl. 8."
XX-f231.
Hildebrand
K. Die
Lieder
der
älteren Edda
etc.
Paderborn, Schöningh.
1876, 8°
XIV+323.
Westphal
R.
Theorie
der nhd.
Metrik,
2.
sehr
verm.
etc.
Ausg. Jena, Doebereiner
1877
kl.
8°
XXXIV+
290.
Minckwitz
J. Aus
Deutschlands grösster Zeit
etc.
3.
Aufl. Leipz.
1876.
Oehmigke (Geiszler:
8° VILT+486.
Scheffel
J. V. Der
Trompeter
von
Säkkingen
etc.
Jubiläumsausgabe.
50.
Aufl. Stuttgart, Bonz
Comp.
1876. 8°, 280.
(Mit Photogr.
d.
VerfJ
<?.
Lubricii
A. A
nevelés történelme. Budapest.
3
Bde Lex. 8°. I. B. 1874.
77+390.11.
B.
1876.1. Abt.
647. 2. Abt.
480+3+VIII.
t§or
respondance.
Magyarország íróihoz
és
könyvárusaihoz
azzal
a
tiszteletteljes kéréssel fordulunk, hogy
szíveskedjenek recensioi példányokat minél előbb
beküldeni, természetesen csak
az
olyan újdonsá-
gokból, melyek
az
„Előszó"-ban
(I. s •.)
bővebben
kijelölt körünkbe vágnak. Egyéb- rokon, vagy
ha-
táitudsomány-
k
termékeire csak ritka kivételes
asetben lehetünk tekintettel, minthogy csak
olyasmire vállalkozhatunk, mihez értünk
;
ellen-
kezőt pedig
a —
Fővárosi Lapok
(f. h. 26. sz.)
„K." kritikusára bizunk, kinek mérnöki classi-
ons tanácsát fájdalom
nem
követhetjük.
(Ez a
„tárgyilagos" kritikus kisfaludizáló hevében
még
lapunknak czimét
is
félreolvasta
ós
irta.
A
töb-
bi sületlenségeihez
még
csak
az
hiányzik hogy
lapunktól „Vidéki farsang", „Hymen'
etc.
poly-
glott rovatot követelj eu
a
hazai mivelődés
ér-
dekében.)
Olvasóinkhoz. I.
számunk szán'talan
apró sajtóhibáit
az
egyik szerkesztő távolléte
és
a másiknak szembaja okozták; tehát abnormális
viszonyok, melyekért bocsánatot kérünk.
y helyben. Ugyan
ne
kövesse kegyed
is a
tudatlanságot
és a—
zsebszótárokból merített nyelv-
ismereteket. Havonként
2
szer megjelenő lapot
az
angol rendszerint
,,s e mi
month ly"-nak vagy
„for
tn i g
htly''-nek nevez. Mindkettő ugyishosz-
szu
és
nehézkes tudományos czimbe
nem
való. Arni
havonként többször, mint egyszer jelen
meg, az
ter-
mészetesen inkább —helilap(weekly), mint havi folyó-
irat (monthly.)
Ezt még at
irodalmi napszámosnak
ephemer mohó munkálkodással megrongált logikája
is beláthatná.
Ä mi azt
illeti, hogy lapunk hexagütt
czimei közt
az
egyik
nem
azószerénti fordítása
a má-
siknak,
azt
egyrészt
az
unalmas monotóniára való
tekintet, másrészt
a
helynek csinos
és
czélszerü
be-
osztása
és
végül
— a
különféle nyelvek különféle
szelleme parancsolta
igy.
Naturalistáknak ilyes-
miről természetesen semmi fogalmuk.
—
Különben
vigasztalja magát
o.
teljességgel identicus értelem-
ben használható
két
rendbeli fordulatnak
u. m. az
„Összehasonlító nyelv tudom ány"-nak
és
„Ösz-
szehasonlitó nyelv"-nek analógiájával.
A
„tudo-
mány"-é
az, a mit
itten összehasonlítanák, vagy
a
„nyelv''?
Es az
összehasonl. irodalomtörténélemben
a „történelem"-é
az, a mit
összehasonlítanak, vagy
az ,,irodalom"
?
Bizza
a
betüvadászatot
amaz üres fejekre, kiknek
az
mindig legerősebb
oldaluk volt,
ugy
nyugaton, mint
—
keleten.
Dr.
^7T.
1*1.
Dorpat. Levelét véltem. Köszönöm.
A je-
lentést várva várom.
Tartalom.
Egy
triglott
mű.
Meltzl,
33 1.
Brassai
Fordítás példája
85 1. H. v. M.
Znrvergleichenden Aesthe-
tik
der
Lyrik
39 1. Dr.
(ìedìcke,
Die
verhängnissvollen
Tränen (Dramat. Gedicht nach
dem
Japanischen)
il Ì.
Cassone, Italia (Olaszország)
da
Petőfi
50 1.
Irodalmi
szemle
51 1.
Symmikta. (Magyarische Volkslieder
III. IV.
5á
1.
Varga,
A
pillangó
és méh,
Hugó Victortól
55 1.)
Bibliographie
55 1.
Correspondance
55 1.
Komentáře k této Příručce